El código Da Vinci

Fui a ver El Código el pasado sábado con Marta y Telecos. (No voy a contaros nada del argumento, relajaos!)
Me dejó impresionado la traducción de la película!
Todos sabemos como suelen ser las películas dobladas en español: Por ejemplo. las de artes marciales. En ellas podemos ver pelear un chino, un japones, dos americanos negratas y uno de Cuenca mientras hablando todos perfecto castellano!!
En el Código sin embargo, han hecho una traducción mucho más "universal", como debiera ser: Establecen un idioma principal (el castellano) que hablan casi todos los personajes. Los franceses lo hablan con acento e incluso cuando hablan entre ellos lo hacen en francés, que podemos ver subtitulado en la pantalla.
También se pueden oir fragmentos en latín, correctamente subtitulados al castellano.
Esta tontería me dejó bastante alucinado. Yo pienso que debería hacerse así siempre, porque es otro punto de realismo que gana la película, aunque os aconsejo que si tenéis suficiente nivel en los respectivos idiomas, intentéis verlas en versión original. Veréis como los labios se corresponden con las palabras que dicen e incluso os sorprendiereis al descubrir que la voz original de Bruce Willis no es la que estáis acostumbrados a oir... :D
A pesar de todo, el libro es bastante mejor que la película... Leed antes la novela!!!